УРОК 06 Даниил Хармс Пушкин (6)
Пушкин стоял в двух шагах от Державина
История дня
И вот однажды в лицей на экзамен приехал старик Державин...
ー А зачем он приехал? ー спросил меня Кирилл.
ー Ах да, ー сказал я,
ー ведь ты, может быть, не знаеш, кто такой Державин.
Державин тожу великий поэт, и до Пушина думали, уто Державин самый лучший поэт, царь поэтов.
Державин был уже очень стар.
Он приехал в Лицей, уселся в кресло и на воспитанников Лицея смотрел сонными глазами.
Но когда вышел Пушкин и звонким голосом начал читать свои стихи, Державин сразу оживился.
Пушкин стоял в двух шагах от Державина и громко и сильно читал свои стихи.
Голос его звенел.
Державин слушал. В глазах его показались слёзы.
-
露訳練習
本日のテキストを露訳してみましょう。矢印をクリックすると露文例が表示されます。
▼ 「あるときリツェイに年老いたデルジャーヴィンが試験にやって来たんだ…」
И вот однажды в лицей на экзамен приехал старик Державин...▼ 「なんでその人が来たの?」とキールは私に聞きました。
ー А зачем он приехал? ー спросил меня Кирилл.▼ 「ああ、そうか」と私は言いました。
ー Ах да, ー сказал я,▼ 「デルジャーヴィンというのがどうゆう人か、知らないんだよね。
ー ведь ты, может быть, не знаеш, кто такой Державин.▼ デルジャーヴィンも偉大な詩人で、プーシキンが現れるまでは、デルジャーヴィンがいちばんすばらしい詩人で、詩人の王様だと思われていたんだ。
Державин тожу великий поэт, и до Пушина думали, уто Державин самый лучший поэт, царь поэтов.▼ デルジャーヴィンはもうとても年寄りだった。
Державин был уже очень стар.▼ 彼はリツェイにやって来ると、椅子に座ってリツェイの生徒たちを眠そうな目で見ていたんだよ。
Он приехал в Лицей, уселся в кресло и на воспитанников Лицея смотрел сонными глазами.▼ でもところがプーシキンが出てきて、よく通る声で詩の朗読を始めると、デルジャーヴィンはたちどころに生き返ったんだ。
Но когда вышел Пушкин и звонким голосом начал читать свои стихи, Державин сразу оживился.▼ プーシキンはデルジャーヴィンのすぐ近くで自作の詩を大声で力強く朗読した。
Пушкин стоял в двух шагах от Державина и громко и сильно читал свои стихи.▼ 彼の声は高らかに響いた。
Голос его звенел.▼ デルジャーヴィンは聴いていた。その目に涙があふれたんだ」
Державин слушал. В глазах его показались слёзы.ここに注意!
▼ Державин был уже очень стар.
デルジャーヴィンがリツェイで行われる試験に立ちあった時デルジャーヴィンは72歳でした▼ на воспитанников Лицея смотрел сонными глазами.
「~を見る」のです。▼ сонными глазами.
の複数造格です。次の文の空所に два を適する形にして入れてください。
▼ (1) Он живёт в ( ) шагах от меня.
двух
彼は私のところからすぐ近くに住んでいます。▼ (2) Сёстры похожи друг на друга как ( ) капли воды.
две
姉妹は瓜二つです。▼ (3) В ( ) словах она рассказала, что с ней случилось в Японии.
двух
彼女は日本での出来事を簡単に話しました。▼ (4) Старый друг лучше новых ( )
двух
一人の友人は新しい友人二人に勝る。▼ (5) За ( ) зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
двумя
二兎を追う物は一兎をも得ず。単語と表現
Державин デルジャーヴィン(ロシアの詩人、1743-1816)
царь 王、皇帝[男性]
уселся [過去・男性](<усестся[完]腰を下ろす)
воспитанник 生徒、在校生
сонный 眠そうな
звонкий よく響く
оживиться [完] 活気づく
в двух шагах すぐ近くに
звенеть [不完] 響く
показаться [完] 現れる
слеза 涙([複数]слёзы)
- лень
- й Пушкин говорил по- французски, с Учителем по-французски, с сестрой тоже по-французски.